Por que Wandinha Addams se chama… Wandinha? A pergunta parece idiota, mas gerou um debate nas redes sociais em razão do lançamento da série da Netflix, após uma criadora de conteúdo questionar no Twitter a adaptação brasileira do nome original da personagem.Em inglês, Wandinha se chama Wednesday por um motivo específico. Entretanto, em português não faria sentido o nome da personagem ser “Quarta-feira”. Portanto, a primeira dublagem de A Família Addams a rebatizou para Wandinha.Como, C O M O foi q Wednesday virou Wandinha???— Nil Moretto (@nilmoretto) December 5, 2022Wednesday virou Wandinha em 1965, na primeira versão brasileira da série, realizada pela extinta Dublasom Guanabara. Como se passaram 57 anos, não é possível especificar a razão da escolha, porém é comum dublagens pelo mundo alterarem títulos de produtos e nomes de personagens para aproximar o material do público consumidor.“É uma questão histórica, da nossa memória afetiva. É Wandinha desde sempre, então nada mais justo do que ser agora também. Também vi como foi traduzido para outros países, e aqui qualquer pessoa pensa em Família Addams quando ouve este nome”, explica ao Metrópoles Felipe Drummond, diretor de dublagem de Wandinha.Lançada em 1964, a primeira série de TV de A Família Addams é uma adaptação de uma história em quadrinhos assinada por Charles Addams. Em uma conversa com a atriz e poetisa Joan Blake, ela recitou um trecho da canção de ninar Monday’s Child, de 1838: “Wednesday’s child is full of woe” (algo como “Crianças nascidas às quartas são cheias de desgosto”).Percebe como Wednesday faz sentido para o público norte-americano, mas não para o brasileiro? Da mesma forma, outros personagens de A Família Addams foram rebatizados aqui, como Mãozinha (Thing) e Tio Chico (Uncle Fester).“Não fazemos uma tradução literal, mas uma versão brasileira, que traz essa carga de elementos nacionais e, neste caso, do resgate de nomes diretamente ligados à Família Addams”, conta Felipe Drummond.Caco, sapo dos Muppets, seguiu caminho inverso
No Brasil e em países como Itália, inúmeros personagens de filmes, séries e animações ganham novos nomes. Aqui, por exemplo, Daffy Duck é Patolino, Sylvester é Frajola e Goofy é Pateta. El Chavo del 8 (“O Moleque do 8”) foi eternizado como Chaves, um sobrenome. Dois fatores interferem nas mudanças: a cultura local e o número de fonemas para sincronizar perfeitamente na dublagem.No entanto, há exceções. Em 2011, a Disney padronizou o nome do sapo de Os Muppets, famoso no Brasil como Caco. A empresa precisou criar uma história para explicar por que o personagem se chama Kermit (nome bem mais sem-graça, diga-se de passagem).Quer ficar por dentro do mundo dos famosos e receber as notícias direto no seu Telegram? Entre no canal do Metrópoles e siga a editoria no Instagram.Fonte: Metrópoles